Alsacotte

 

L'Alsacien - S'Èlsassich

Apprendre
Ecrire l'alsacien
Leçons d'alsacien
Chansons
Chansons récentes
Chants traditionels
Comptines
Contes traduits
s'Miaslé Prenzassin
s'Rot-Kapélé


Le Fralsacien

Oeuvres Fralsaciennes
Tzwatchgawaya
Quoi ça est ?
Hèè ???
Je prends l'accent
Les blagues
Les expressions


s'Rot-Kapélé

s' Rot-Kapélé, le Petit Chaperon Rouge
(traduit par Valérie)


Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir : sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon rouge.

S'hèt a mol a Dorf Maidélé ga, s'schensta wo ma bis jetz g'sé hèt ! Sini Muetter hèt si wàrnsénig garn kà un sini gross Muetter no méhr. Dia Freuii het 'm a Kàpélé lo màcha un sitter hèt ma si " Rot-Kapélé" g'nennt.

Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit:
- Va voir comment se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

A Dàg wo sini Muetter Pfànna Chuecha g'màcht hèt, hèt si g'meint:
- Schiins esch dini Gross-Muetter krank, gàng a mol go luaga wie's éhra got. Breng'ra dia Pfànna Chuecha un dàs balélé Butter.

Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt.

S'Rot-Kapélé esch zum nächsta Dorf gànga, wo sini Mamema g'wohnt esch. Em Wàld hèt si àber d'r Wolf troffa, wo si ém liebsta glii g'frassa hat, hèt sech àber nét g'dreut, wél Holzer net wit g'sé sénn.

Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il était dangereux de s'arrêter à écouter un loup, lui dit:
- Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma mère lui envoie.
- Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup.
- Oh! oui, dit le Petit Chaperon rouge; c'est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village.
- Eh bien! dit le Loup, je veux l'aller voir aussi, je m'y en vais par ce chemin ci, et toi par ce chemin là; et nous verrons à qui plus tôt y sera.

Ar hèt si g'frogt, wo si àna got. Dàs àrma Chéng hèt net g'wésst dàs es g'ferlig esch met 'm a Wolf z'rèda, un hèt'm hàlt a Antwort ga:
- Mini Muetter het mi g'schegt dia Pfànna Chuecha un dàs Balélé Butter en minera Mamema z'brénga.
- Wohnt si witt vo do ? hèt d'r Wolf g'frogt.
- oyééé, ja, hèt Rot-Kapélé g'said, s'esch no witter às d'Méhli wo dert esch, s'esch s'èrsta Hùs vom Dorf.
- Hàà, so esch dàs ! Hèt d'r Wolf g'said, waïsch wàs, ech gang o, nemm àber a andera Waag un deno sah m'r, wer z'erst dert esch !

Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait.

D'r Wolf esch ùf'm kérsta Waag vorùs g'rennt, und s'Maidélé hèt ùf'm àndera Waag sini Zit g'nù. Sie hèt Nésslé ùf g'hàba, s'esch da Summervégélé nau gànga und hèt Bliemlé-Striesslé g'màcht. 

Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc.
- Qui est là ?
- C'est votre fille, le Petit Chaperon rouge, dit le Loup en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie.

D'r Wolf hèt nét làng g'brùcht bis zum Gross Muetter Hùùs. Ar hèt ànchlopft : toc toc toc
- Wer esch do ?
- Ech bé's, Rot-Kapélé, said d'r Wolf mét d'r a verstellti Stémm, ech breng eich a Pfànna-Chuecha un a Balélé Butter wo d'Màma g'màcht hèt.

La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria:
- Tire la chevillette, la bobinette cherra.
Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien, car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé.   

D'gross Muetter esch no em Bett g'sé wéll si no nét z'waag g'sé esch. Si hèt grùeffa :
- Ziehe s'Glaffélé ùfa un deno g'fàllt s'Falélé.
D'r Wolf hèt Glaffélé zoga un Déra esch ùf gànga. Ar esch iina gànga, ùf d'àrmi Freuii loss un hèt si direkt g'frassa wéll er scho drei Daag nit mé g'hà hèt.

Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le Petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vint heurter à la porte : toc, toc : - Qui est là ?
Le Petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais, croyant que sa grand-mère était enrhumée, répondit :
- C'est votre fille, le Petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie.

Ar hèt d'Déra zùe zoga, esch em Gross Muetter si Bett go léga, un hèt dèrt ùf's Rot Kapélé g'wàrta, wo nét làng druf àgschlàga hèt : toc toc toc
- Wer esch do ?
Rot Kapélé hèt z'erst vo dara décki Wolf Stémm angst éber-chu. Si hèt àber deno dangt dàs sini Mamema yo krànk esch, un hèt Antwort ga :
- Ech bé's, Rot Kapélé, dis Gross-Cheng, ech bréng d'r a Pfànna-Chuecha un a Balélé Butter wo d'Màma g'màcht hèt.

Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :
- Tire la chevillette, la bobinette cherra.
Le Petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit.
Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit, sous la couverture : 
- Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.

D'r Wolf hèt sini Stémm a bézi verstèllt un hèt g'ruefa :
- Ziehe s'Glaffélé ùfa und deno g'fàllt s'Falélé.
S'Rot Kapélé hèt Glaffélé zoga un Déra esch ùf gànga.
Àls ar si g'séh hèt inna z'chu, hèt ar s'ch under d'Dècki verstèckt un hèt g'said:
- Stèll dia Pfànna-Chuecha un dàs Balélé Butter ùf'm Chuchi-Chansterlé un chumm mét m'r go léga.

Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit:
- Ma mère-grand, que vous avez de grands bras !
-C'est pour mieux t'embrasser, ma fille !
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes !
 -C'est pour mieux courir, mon enfant !
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles !
 - C'est pour mieux écouter, mon enfant !
- Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux !
- C'est pour mieux te voir, mon enfant !
-Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents !
-C'est pour te manger !
Et, en disant ces mots, le méchant Loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea.

S'Rot Kapélé hèt s'r àbzoga un esch go àna-leega. En dam Momant Hüt àber àfo stùùna wia sini Mamema ùs'gsé hèt. Si hèt si g'frogt:
- Mamema, hesch dü làngi Arm !
- S'ech fèr di besser àn méch z'drucka, mi Cheng !
- Mamema, hesch dü làngi Baii !
- S'ech fèr schnaller z'rèna, mi Cheng !
- Mamema, hesch dü grossi Ohra !
- S'ech fèr di besser z'hééra, mi Cheng !
- Mamema, hesch dü grossi Öiga !
- S'ech fèr di besser z'séé, mi Cheng !
- Mamema, hesch dü grossi Zèhn !
- S'ech fèr di z'frassa !
Kümm hèt'r dàs g'said, esch'r ùf s'Rot Kapélé loss un hèt si g'frassa.


Date de création : 21/04/2005 @ 16:30
Dernière modification : 15/05/2006 @ 15:48
Catégorie : Contes traduits


Prévisualiser la page Prévisualiser la page     Imprimer la page Imprimer la page


Réactions à cet article


Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !


up Haut up

Site fonctionnant sous GuppY v4.0.3 - Licence Libre CeCILL - © 2004-2006

Page chargée en 0.3 seconde